Tłumaczenie hasła "kocham cię" na duński. jeg elsker dig, Jeg elsker dig, Jeg elsker dig to najczęstsze tłumaczenia "kocham cię" na duński. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Kocham cię bardziej niż ją. ↔ Jeg elsker dig mere end jeg elsker hende. Warto zauważyć, że istnieją tylko dwa sposoby, aby powiedzieć „kocham cię” w języku japońskim: 愛してる (あいしてる ) – „Kocham cię”, wymawiane „aishiteru”. 大好き (だいすき ) – „Kocham…,”Wymawia się „dai suki”. To kombinacja tych słów z poziomami formalności, innymi słowami w zdaniu i odpowiedział (a) 06.01.2011 o 22:28. odpowiedział (a) 02.03.2011 o 14:50. Zobacz 8 odpowiedzi na pytanie: Jak wymawia się po chińsku słowa "kocham Cię". Jak jest po holendersku kocham cię? To pytanie, które wielu z nas zadaje sobie, gdy chcemy wyrazić swoje uczucia w języku holenderskim. W tym artykule dowiesz się, jak przetłumaczyć to zdanie i jakie są inne sposoby wyrażenia miłości w języku holenderskim. Będę również omawiał, jakie są najważniejsze zasady SEO, aby ten artykuł był przyjazny zarówno … Zazwyczaj jest zatwierdzeniem miłości, odpowiedzią na niepewność i wyznanie uczuć. Bywa jednak wdzięcznością, szacunkiem oraz miłością dziecięcą do matki. Słowo „kocham cię” ma wielką moc i potrafi zdziałać cuda, połączyć ludzi, a także ratować życie. Ma wiele twarzy, a czasem boli z powodu niespełnienia. „Kocham Metoda 1 z 2: adresowanie kobiety. Powiedz „uHibbuki”, aby wyrazić „kocham cię” kobiecie. „UHibbuki” wymawia się „oo-heh-boo-kee”, a część „oo” rymuje się z „też” i „ty”. Powiedz „ana uHibbuki”, aby publicznie i oficjalnie zadeklarować swoją miłość kobiecie. „Ana” wymawia się „ah-nuh” i . zapytał(a) o 18:57 Jak jest po japońsku Kocham cię? Suki da yo czy ai shiteru? Bo ja już nie wiemDałam pytanie do tej kategorii bo wy będziecie wiedzieć ^^ To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać 1 ocena Najlepsza odp: 100% Najlepsza odpowiedź EKSPERTYomi~ odpowiedział(a) o 18:58: Suki da yo - lubię ciędaisuki da yo - bardzo cię lubięaishiteru yo - kocham cięprzy czym ogólnie to Japończycy aishiteru używają bardzo rzadko, więc "suki da yo" też w tym kontekście pasuje. Odpowiedzi blocked odpowiedział(a) o 20:53 Praskeda odpowiedział(a) o 17:46 Suki da yo-Lubię shiteru-Kocham Cię. あいしてるよ – aishiteru yo - kocham cię! Uważasz, że ktoś się myli? lub Twój wynik: 14/15Twój czas: 01:20 Wspaniale!Możesz nazywać się ekspertem w języku japońskim! Niektóre słowa nie były dosyć znane, ale dla Ciebie to bułka z masłem! Podziel się wynikiem w komentarzu!myslalam ze zamiast iie pisze lie haha Odpowiedz Twój wynik: 15/15Twój czas: 01:08Ide pobić rekord w czasie Odpowiedz 15/15 Super quiz 🌺 Odpowiedz Twój wynik: 15/15Twój czas: 01:30 Wspaniale!Możesz nazywać się ekspertem w języku japońskim! Niektóre słowa nie były dosyć znane, ale dla Ciebie to bułka z masłem! Podziel się wynikiem w komentarzu!Ok łatwe to było. Tym bardziej jak się uczę sama języka japońskiego od 2012 roku. Niestety fajnie się wie trochę o tym ale często czasu brakowało. Mimo wszystko hiraganę znam całkiem dobrze. Póki co jak na razie nią posługuje się podczas pisania. Gorzej jest z kanji tam trzeba sporo znać by czytać( coś koło 1000 znaków może nawet więcej). Odpowiedz @CullenMichaelis przeciętny japończyk zna około 2000 by móc przeczytać zwykłą książkę, ale jest ich około 50 tysięcy Odpowiedz omg hiragana ale trudne gugu gaga Odpowiedz Twój wynik: 10/15 Twój czas: 01:48 nawet spk moim zdaniem Odpowiedz 15/15wszystko cool tylko że jak się autentycznie zna hiraganę to idzie bo odpowiedzi zaczynają się od różnych znaków Odpowiedz Po japońsku można powiedzieć “kocham cię” na kilka sposobów. Wybrana fraza wskazuje od razu temperaturę naszych uczuć – od ciepłych w od tego, że Japończycy nie szafują takimi wyznaniami. Po co mówić o oczywistościach, prawda? Ale czasem trzeba, bo człowiek czuje, że jeśli tego z siebie nie wyrzuci, to ciśnienie rozsadzi go od formalnie oznacza to “lubić”. Tej samej frazy użyjemy mówiąc o tym, że lubimy pizzę, podróże i kota sąsiada. Ale Japończykom wystarcza to również za najcodzienniejsze wyznanie miłosne. I w sumie ma to sens – motyle w brzuchu szybko się kończą, dużo ważniejsze to po prostu lubić swoją drugą [あなたがすきです] – “kocham cię” – do chłopaka (→ あなた)君が好きです。 [きみがすきです] – “kocham cię” – do dziewczyny (→ 君)Jeśli ktoś się krępuje nawet tak delikatnej sugestii, może ją jeszcze nieco złagodzić:あなたのことが好きです。 [あなたのことがすきです]君のことが好きです。 [きみのことがすきです]Jest też jeszcze krótsza forma, ekspresowa, dla nieśmiałych ;-):あなたが好き。 [あなたがすき]あなたのことが好き。 [あなたのことがすき]君が好き。 [きみがすき]君のことが好き。 [きみのことがすき]W wersjach mniej oficjalnych uprzejmą wersję spójki, です, zastępujemy jej formą podstawową, bardzo lubić – no tu już troszkę szalejemy, ale co tam, raz się żyje:あなたが大好きです。 [あなたがだいすきです] – “kocham cię” – do chłopaka君が大好きです。 [きみがだいすきです] – “kocham cię” – do dziewczynyI wersje odrobinę delikatniejsza:あなたのことが大好きです。 [あなたのことがだいすきです]君のことが大好きです。 [きみのことがだいすきです]No i pamiętajmy o tych, którzy bardzo by chcieli wyznać komuś uczucie, ale słowa więzną im gardłach:あなたが大好き。 [あなたがだいすき]あなたのことが大好き。 [あなたのことがだいすき]君が大好き。 [きみがだいすき]君のことが大好き。 [きみのことがだいすき]I znowu – w wersjach mniej oficjalnych uprzejmą wersję spójki, です, zastępujemy jej formą podstawową, sumie to samo, co 大好き, tylko bardziej potocznie, jest poważna – ta fraza oznacza dosłownie oznacza “kochać”. Duża część Japończyków nie powie tak do nikogo przez całe życie. Nie dlatego, że nikogo nie kochali / nie kochają, tylko z powodu ciężaru podniosłości [あいしています] – kocham cięあなたを愛しています。 [あなたをあいしています]あなたのことを愛しています。 [あなたのことをあいしています]君がを愛しています。 [きみをあいしています]君のことを愛しています。 [きみのことをあいしています]W wersjach mniej oficjalnych zamiast pełnej formy uprzejmej, しています, używamy ściągniętej formy podstawowej, してる (しています ← している → してる).Inne sformułowania:あなた/君に夢中です。 [あなた/きみに むちゅうです] – szaleję za tobąあなたは私にとってとても大事な存在です。[あなたはわたしにとってとてもだいじなそんざいです] – bardzo wiele dla mnie znaczysz (do chłopaka)君は僕にとって、とても大事な存在です。[きみはぼくにとってとてもだいじなそんざいです] – bardzo wiele dla mnie znaczysz (do dziewczyny)あなたは私にとって大切な人です。 [あなたはわたしにとってたいせつなひとです] – jesteś dla mnie bardzo ważny君は僕にとって大切な人だ。 [きみはぼくにとってたいせつなひとです] – jesteś dla mnie bardzo ważnaあなた/君のことを大切に思っています。 [あなた/きみのことをたいせつにおもっています] – zależy mi na tobie私にはあなたが必要です。[わたしにはあなたがひつようです] – potrzebuję cię (do chłopaka)僕には君が必要なんだ。[ぼくにはきみがひつようです] – potrzebuję cię (do dziewczyny)あなた/君とずっと一緒にいたい。[あなた/きみとずっといっしょにいたい] – chciałabym/chciałbym z tobą być na zawszeTu, na końcu artykułu, znajdziecie miłosne wyznania z różnych miast i prowincji japońskich: co znaczy ~に恋(を)している?~に恋(を)している [~にこい(を)している] – być w kimś zakochanym. Tej frazy nie używa się bezpośrednio stosunku do obiektu uczuć, tylko opowiadając osobie X o swoim uczuciu wobec osoby też:White DayWhite Day – słówka japońskieWalentynki – barentain-dē – słówka japońskiemiłość po japońsku, czyli czym różni się 愛 od 恋japońskie zwyczaje wigilijneTanabataślub w Japoniiikona wpisu: Adrian Scottow / CC BY-SA [przycięto] Trochę się napracowałam, żeby przygotować dla Ciebie ten tekst. Mam nadzieję, że się udało :-) Masz pytania? Napisz -> Chcesz mieć tak dobry hosting, jak ja: niezawodny i z przemiłą oraz kompetentną obsługą techniczną? KLIKNIJ I SPRAWDŹ! Dostępne na stronach materiały przeznaczone są do użytku prywatnego, tzn. że nie możesz ich wykorzystywać ucząc innych albo zamieszczać na swoich stronach poświęconych nauce japońskiego lub czemukolwiek innemu, umieszczać w zbiorach materiałów do nauki (i nie tylko) ani robić z nimi tego, czego nie chciał(a)byś, żeby robiono z Twoją pracą. No chyba, że uzyskasz moją zgodę. Nie możesz też wykorzystywać ich na profilach społecznościowych bez podania źródła wraz z linkiem. PS: własne hanko zrobisz sobie tu: はんこgenerator ( Byłem trochę niezdecydowany, aby zająć się „Jak powiedzieć 'kocham cię' po japońsku.” Myślę, że widziałem około 38 000 postów na temat tego, jak powiedzieć „kocham cię” w językach obcych. Rzeczy, która zawsze mnie w nich niepokoi, to fakt, że ignorują subtelne różnice w języku, które są niezbędne do wyrażania uczuć. Jaka jest różnica między „Kocham cię” a „Jestem w tobie zakochany?” Czy więcej „miłości” wyraża się w zdaniu „Jesteś dla mnie wszystkim” lub „Jesteś najlepszą rzeczą, jaka mi się przytrafiła” lub „Jesteś miłością mojego życia?” Nie ma prostego sposobu na powiedzenie „Kocham cię” w jednym języku. Więc zamiast próbować powiedzieć „kocham cię” równa się , w tym poście chciałbym spojrzeć na niektóre z subtelnych różnic między wieloma zwrotami w języku japońskim, które wyrażają miłość. W szczególności, przyjrzymy się… 好きだよ (suki da yo) ・ 大好きだよ (daisuki da yo) 愛してるよ (ai shiteru yo) 愛してます(ai shitemasu) 恋してるよ (koi shiteru yo) ・ 恋に落ちた (koi ni ochita) Zanim przejdziemy do szczegółowych rzeczy, które są naprawdę tylko dla poważnych studentów japońskiego, oto prosta, nudna odpowiedź, która pomija wszystkie subtelności i piękno ludzkiej komunikacji: Kocham cię = 愛してる (ai shiteru) Jeśli to wszystko, co znasz, to prawdopodobnie używasz go źle. Jeśli chcesz poznać prawdziwe, trudne wyjaśnienie, jak powiedzieć „kocham cię” po japońsku, czytaj dalej… 好きだよ ・ 大好きだよ: „I (really) like/love you” Technicznie rzecz biorąc, 好きだよ (suki da yo) i 大好きだよ (dai suki da yo) oznaczają „I (really) like you.” Możesz więc pomyśleć, że nie należą one do tego artykułu. Jednakże istnieją przypadki, kiedy te (大好き szczególnie) z pewnością znaczą „Kocham cię.” (Uwaga: yo na końcu jest używane dla podkreślenia i jest opcjonalne. Da jest również opcjonalne, ale opuszczenie da może brzmieć trochę kobieco w języku japońskim… z wyjątkiem przykładu, który zaraz podam, używając pizzy, która ma neutralny płciowo wydźwięk… z jakiegoś powodu.) Oczywiście, jeśli powiemy coś takiego jak ピザ好き (piza daisuki) (dosłownie, „pizza / (mieć) upodobanie (dla) ) to prawdopodobnie przetłumaczymy to na „Lubię pizzę. Ale jeśli ktoś mówi 好きだよ (suki da yo) do kochanka, to w zależności od relacji i sytuacji, w jakiej wyrażenie jest wypowiadane, są (być może) przypadki, kiedy można to przetłumaczyć na „Kocham cię”. Przynajmniej tak jest z pewnością w przypadku 大好きだよ (dai suki da yo). Postawienie 大 (dai) „big” przed 好き (suki) „liking” oznacza „big liking”, i jako takie może oznaczać „really like” lub może oznaczać „love”.” Personalnie, lubię dzielić 大好きだ (dai suki da) na trzy kategorie, które możemy rozróżnić używając niuansów angielskiego słowa „love:” Trzy poziomy miłości 大好き(だ) 1) Much Feels: „Uwielbiam pizzę.” 2) Very Much Feels: „Uwielbiam spędzać z Tobą czas.” 3) Super Feels: „Kocham cię.” Pozwól mi wyjaśnić… Jeśli jesteśmy w pizzerii, a ja nadal nie zwymiotowałem z przejedzenia, to prawdopodobnie powiem: Kocham pizzę!ピザ大好き!piza daisuki Myślę, że wszyscy możemy się zgodzić, że to słowo „miłość” nie jest tak naprawdę tym samym, co słowo „miłość” we frazie „kocham cię”. Nie jest ono tak ciężkie. Nie zrozumcie mnie źle – miłość do pizzy jest jedną z najpiękniejszych ludzkich pasji. Jednak jest ona nieco inna niż Miłość do Osoby. Możemy więc oznaczyć ją jako #1 – Much Feels. Podnieśmy jednak nieco poziom powagi: „Kocham spędzać z tobą czas.” Wyobraźmy sobie, że Derp i Derpina są na drugiej randce. Derp myśli „Kocham tę dziewczynę. Jestem przytłoczony uczuciami.” Ale nawet Derp wie, że druga randka to prawdopodobnie o wiele za wcześnie, aby rzucać L-Bomby, a on nie chce wystraszyć Derpiny. Więc zadowala się nieco mniej intensywnym „Kocham spędzać z tobą czas.” Historia o (błędnym) zrozumieniu 大好き jako „Kocham Cię” Mam przyjaciela, którego dla celów tego artykułu możemy nazwać Ted. Więc, Ted poszedł na kilka randek z dziewczyną o imieniu Thousand Cranes. (Tak, japońskie dziewczyny są czasami nazywane tak jak Thousand Cranes… co właściwie byłoby Chidzuru. Ale bądźmy szczerzy, Tysiąc Żurawi brzmi zajebiście.) W każdym razie, Ted poszedł na randkę z Tysiącem Żurawi. Dwójka z nich została porządnie nawalona i spędzili całą noc śmiejąc się. To była zajebista randka. Więc mieli drugą randkę – oglądanie filmu razem w domu Teda. Więc, tuż przed pójściem spać, Tysiąc Żurawi powiedział: テッド大好き!(teddo dai suki!)Kocham cię (Dosłownie: „Naprawdę lubię Teda”)(Uwaga dla japońskich nerdów językowych: To brzmi kobieco, bo nie ma だ). Teraz Ted jest całkiem dobry w japońskim. Prawdopodobnie nie jest wystarczająco dobry, aby tłumaczyć zawodowo lub cokolwiek innego, ale homie może zaprzyjaźnić się i iść na randki po japońsku z dziewczynami o imieniu Tysiąc Żurawi. Prawdopodobnie na tym samym poziomie co Tom Cruise pod koniec Ostatniego Samuraja. Cóż, Ted był trochę przerażony, ponieważ myślał, że Tysiąc Żurawi rzuca L-Bomby na ich drugiej randce. Ale nie jestem całkowicie przekonany, że 大好き (dai suki) kwalifikuje się do statusu „L-Bomby”. Raczej myślę, że byłoby to bliższe powiedzeniu czegoś w stylu „Uwielbiam spędzać z tobą czas”, albo nawet po prostu „Naprawdę cię lubię.” I dlatego chciałbym oznaczyć to jako #2 – Very Much Feels. To jest to, co Derp i Derpina mówią do siebie na drugiej lub trzeciej randce. Może jest to trochę mocniejsze niż „Naprawdę cię lubię”, ale trochę mniej poważne niż „Kocham cię”.” Na koniec przyjrzyjmy się, kiedy 大好き (dai suki) kwalifikuje się do statusu L-Bomby. Tutaj zdjęcie moje i mojej narzeczonej Rei: Jak to jest zalecane dla par obiecujących sobie nawzajem życie, mamy Super Uczucia, a L-Bomby lecą. W zeszłym roku mieliśmy razem całkiem niesamowite doświadczenie: Rei musiała iść do szpitala… w moje urodziny… w Bangkoku, w Tajlandii. Nie jestem pewna, czy wolno mi mówić o wpadce, która spotkała Rei (jeśli twój japoński jest na poziomie bossa, możesz o tym przeczytać na jej blogu). Ale powiedzmy, że był solidny 1-godzinny blok czasu, kiedy była podłączona do kroplówki dostając antybiotyki. うそ! (uso) dosłownie oznacza „kłamstwo!”. Ale możemy to przetłumaczyć na coś w rodzaju „Psych!” lub „Just kidding!” To było w szpitalu Bumungrad, który jest super fantazyjny (i drogi T_T), więc był Starbucks w lobby na pierwszym piętrze. Czasami życie daje ci wybór: 1) Możesz być beksą Negative Nancy, ponieważ (a) miłość twojego życia jest w bólu, hospitalizowana i (b) spędzasz swoje urodziny w szpitalu w Bangkoku, oglądając leki kapiące do jej żył. Albo, odwrotnie… 2) Możesz skorzystać z szansy na jedyną w swoim rodzaju szpitalną randkę przy kawie. Zrobiłem więc rozsądną rzecz – poszedłem do holu na pierwszym piętrze, kupiłem nam pyszną kawę i szeroki asortyment ciast, słodyczy i słodkich cudowności. Potem przemyciłem te dobra do szpitalnego pokoju Rei i spędziliśmy najwspanialszy czas w historii. Patrzyłem na nią – siedzącą tam i jedzącą czekoladowe ciasto, popijającą sojową latte; na jej blady, papierowy, błękitny fartuch szpitalny; na ten uśmiech – i powiedziałem jej 大好きだよ (dai suki da yo), a to oznaczało „kocham cię” tak bardzo, jak tylko angielskie wyrażenie może oznaczać „kocham cię”.” To 大好きだよ (dai suki da yo) jest Label #3 – Super Feels. To jest rodzaj powiedzenia „lubię cię” i „kocham cię” w tym samym czasie. Wiesz jak czasami po angielsku powiemy, na przykład: „I love , but I don’t really like her.”(Jeśli to czytasz, mamo, nie mówimy o mnie, oczywiście. Myślę, że jesteś rad.) Cóż, 大好きだ (dai suki) nigdy nie może być tym „love” w tym angielskim zdaniu, ponieważ zawsze lubisz (a może i kochasz) coś, co 大好き (dai suki). Jeśli chciałbyś powiedzieć, że kochasz swoją mamę, ale tak naprawdę jej nie lubisz (co raczej nie usłyszysz zbyt często, w każdym razie), wtedy potrzebowałbyś następującego japońskiego: 愛してる (ai shiteru). 愛してるよ (ai shiteru yo): „Kocham Cię” 愛してるよ (ai shiteru yo) jest standardowym zwrotem na „Kocham Cię” w języku japońskim. To prawdopodobnie dlatego ta fraza jest prawie wszystkim, co widzisz, jeśli szukasz „Kocham cię po japońsku” w Google images: Fraza 愛してる (ai shiteru) to poważny biznes. Nie powiedziałbym tego, chyba że jesteś bardzo poważnie zaangażowany z kimś. Jak, myśląc-może-tak-jest-na-zawsze poziom poważny. Pełna wersja tego jest właściwie 愛している (ai shiteiru), ale い (i) w czasowniku posiłkowym prawie zawsze zostaje opuszczone tak, że jest to po prostu 愛してる (ai shiteru), „Kocham cię.” Czy 愛してるよ (ai shiteru yo) jest tylko dla „romantycznej miłości?” Podczas pisania tego artykułu skonsultowałam się z Rei, mając nadzieję na potwierdzenie, że 愛してるよ (ai shiteru yo) jest używane tylko dla romantycznej miłości. Jej początkową reakcją było stwierdzenie, że tak, tylko kochankowie używają tego zwrotu. Ale wtedy zapytałem: „A co jeśli, na przykład, twój rodzic miałby się poddać poważnej operacji? W języku angielskim, ta sytuacja zdecydowanie kwalifikowałaby się do „I love you,” prawda? Prawdopodobnie nawet w tym przypadku, choć 大好き (daisuki) lub 大好きだよ (dai suki da yo) byłoby bardziej powszechne. Będąc Punk B, którą jestem, powiedziałam jej, że słyszałam jak odnosi się do swojej mamy w trzeciej osobie, mówiąc 愛してる (ai shiteru). Więc co z tym? Zaprzeczyła, że kiedykolwiek to powiedziała. Tak więc idzie to w świat. Tencyjnie, powiedzmy, że „Tak, 愛してる (ai shiteru) jest tylko dla kochanków.” Jednakże, jeśli potrzebujesz wyjaśnić, że nie lubisz kogoś, kogo kochasz (np. swojej mamy), to może byłoby to w porządku. Nie jestem do końca pewna… Przechodząc dalej, jaka jest różnica między 愛してる (ai shiteru) a 愛してます (ai shitemasu)? 愛してますよ (ai shitemasu yo): „Kocham cię?” W uproszczeniu, jest to po prostu bardziej formalna wersja zwrotu 愛してるよ (ai shiteru yo). Właściwie, być może, jest to również to, co Google translate wywala: Pojęcie formalności jest super podchwytliwe w każdym języku. Kiedy po raz pierwszy zapytałem Rei, jaka jest różnica między 愛してる (ai shiteru) a 愛してます (ai shitemasu), powiedziała, że to tylko różnica formalności. Ale dlaczego na świecie miałbym używać formalnego języka z kimś, z kim jestem w intymnych stosunkach? Tak intymne warunki, w rzeczywistości, że używam super naładowanej L-Bomby. „Gdybym powiedział 愛してますよ (ai shitemasu yo) do ciebie, co byś pomyślała?” I asked. „I’d think you were messing with me,” she said. Więc jest to super intymne określenie, ale jest też formalne, do tego stopnia, że brzmi jakbyś się wygłupiał, jeśli powiesz to do swojego super-intymnego romantycznego partnera. Więc kiedy tego używamy?! Wniosek, do którego w końcu doszliśmy jest taki, że w większości przypadków usłyszysz 愛してますよ (ai shitemasu yo) kiedy ktoś się oświadcza. Są od tego wyjątki, oczywiście. Oprócz niuansu zadzierania z kimś, o którym mówiła Rei, możesz również usłyszeć to w niektórych melodramatycznych J-Dramach, być może kiedy ktoś jest 告白してる (kokuhaku shiteru), „wyznając swoją miłość” komuś, z kim nie jest jeszcze (lub być może nigdy) w intymnych stosunkach. Talk about limited usage. Ale taka jest natura wysoce ekspresyjnego japońskiego. Dla jednej rzeczy, to wyjaśnia następującą popularną koncepcję… „Mężczyźni nie mówią 'kocham cię' po japońsku” Warto wspomnieć, że raczej nie usłyszysz zwrotów 愛してる (ai shiteru) czy 愛してます (ai shitemasu), jeśli jesteś w Japonii… no cóż, chyba, że oglądasz dramaty czy coś. Jest całkiem interesujący artykuł na ten temat w Japan Today: 9 powodów, dla których japońscy mężczyźni wahają się powiedzieć „kocham cię”. Ludzie wydają się mieć wiele opinii na ten temat, a mężczyźni ankietowani w tym artykule wydają się mieć wiele powodów/usprawiedliwień, aby nie powiedzieć 愛してる (ai shiteru) lub 愛してます (ai shitemasu): Dla mnie jednak nie jest wielkim zaskoczeniem, że japońscy mężczyźni nie mówią super-poważnie, przepełnionych emocjami zwrotów jak 愛してる (ai shiteru), ponieważ (jak wskazuję w tym artykule), Japończycy są dość mocno niezdecydowani, aby wyraźnie wyrazić uczucia i opinie werbalnie. 恋 dla trzeciej osoby „Kocham go/ją?” Widziałem kilka stron, które również wymieniały zwroty używające kanji 恋. Ludzie przytaczali zwroty takie jak 恋しちゃった (koi shichatta) lub 恋に落ちちゃった (koi ni ochichatta). Z pewnością można ich użyć do mówienia o swoich uczuciach do kogoś, ale nie są one tym, co sklasyfikowalibyśmy jako 愛情表現 (aijou hyougen), „wyrażenie miłości”.” To znaczy, (1) nie są to rzeczy, które mówimy do rzeczywistej osoby, którą kochamy, i (2) są bardziej na poziomie „zakochania się w kimś” lub „lubienia kogoś.” Długo mówiąc, nie oznaczają „kocham cię.” Możesz powiedzieć swojemu przyjacielowi coś takiego, chociaż… (Ostrzeżenie: Ten japoński brzmi bardzo kobieco.) 同じクラスの男の子に恋しちゃったみたいonaji kurasu no otokonoko ni koi shichatta mitaiMyślę, że mógłbym polubić tego chłopca z mojej klasy. A)恋に落ちちゃったみたいkoi ni ochichatta mitaiChyba się w kimś zakochałam. B)え?!だれに?e? dare ni?Co?! Kto? To wszystko, co mam! Powodzenia, kochani! Powodzenia również w nauce japońskiego. Podzielenie się miłością… po japońsku Jest tak wiele niesamowitych rzeczy na świecie, które mogą sprawić, że będę miał dzień: 1) Skomentowanie tego artykułu i powiedzenie mi, co o nim myślisz. To co dobre, to co złe, to czego brakuje. Czego chciałbyś więcej. Cokolwiek. 2) Udostępnienie tej strony swoim przyjaciołom i kolegom studentom. Spędziłem tysiące godzin na opracowywaniu darmowych materiałów do nauki japońskiego. Pomoc w rozpowszechnianiu tych materiałów jest dla mnie bardzo ważna. To pomaga innym. To pomaga mi. A ty wyglądasz na słodką, niesamowitą osobę. 3) Zapisywanie się na posty takie jak ten. Nie wysyłam maili bardzo często, ale kiedy to robię, staram się, aby były one pełne ton przydatnych lekcji japońskiego i hacków językowych:Darmowy Newsletter NihongoShark. Mamy też ten darmowy kurs, jak nauczyć się japońskiego: Albo ten darmowy kurs, jak czytać, pisać i wymawiać po japońsku: Wysyłamy też codzienne darmowe lekcje: 4) Poważnie podejść do nauki, sprawdzając Hacking Japanese Supercourse, moją dumę i radość: 5) Pozostać w kontakcie z Tobą. Powodzenia w nauce! Niko Inne artykuły o „Kocham Cię” po japońsku Na wypadek, gdyby moje wyjaśnienia były strasznie mylące (i, bądźmy szczerzy, zbyt długie), oto kilka innych artykułów, które znalazłem na ten temat. Artykuły: How to Say „I love you” in Japanese WikiHow: How to Say I Love You in Japanese Videos: YouTube: (Learn Japanese) How to Say „I Love You” YouTube: Jak powiedzieć kocham cię po japońsku HowCast: How to Say „I Love You” in Japanese Bio Latest Posts Jestem Niko, założyciel NihongoShark. Jestem również tłumaczem języka japońskiego, pisarzem i wszechstronnym kujonem językowym. Utworzyłem tę stronę, aby pomóc jak największej liczbie osób opanować japoński (każdy język, naprawdę), jak to tylko możliwe. Uh, co jeszcze? Cóż… Mieszkam w Tokio, Bangkoku, Sapporo, Sajgonie, San Diego, Tokio, Chiang Mai, Portland, Oregon! Więc jeśli ktoś chce się spotkać na orzeźwiające piwo nama, prawdopodobnie jestem na to gotowy. Albo na kawę. Nauka japońskiego jest trudna – tikki – tavi. Ale jesteśmy w tym razem. ファイト! Powodzenia w nauce! Niko .s. Jeśli podobają ci się moje artykuły, możesz bardzo polubić moje codzienne lekcje. Najnowsze posty Niko (zobacz wszystkie) Jak zaangażować się w naukę japońskiego – 30 grudnia 2016 Jak długo trwa nauka japońskiego? – November 29, 2015 Fluent in 3 Months Premium Review (for Japanese) – November 28, 2015 Język japoński Lubię cię w miłosny sposób czyli japońskie kocham cię Powiedzenie tych dwóch, magicznych słów po japońsku nie jest takie proste. Problem zaczyna się od uświadomienia sobie, że po japońsku nie ma tylko jednej wersji „kocham cię”. Polskie „kocham cię” jest całkiem uniwersalne. Często wypowiadamy je w związku w różnych momentach: gdy chcemy podziękować, gdy chcemy wyrazić nasze przywiązanie bądź gdy cieszymy się z obecności naszego ukochanego itp. W języku japońskim są dwa słowa na miłość. Słowa te to 愛 (ai) oznacza miłość prawdziwą, skierowaną na dawanie drugiej osobie nie otrzymywanie oraz 恋 (koi) oznaczające miłość romantyczną, pełną wyczekania i pasji. Przykładowy zdania i wyrażenia z tymi dwoma słowami: 恋 (koi)愛 (ai)恋は盲目 (koi wa moumoku)Miłość jest (ai shiteru)*Kocham (koi wa shian no hoka)W miłości tracimy rozum/ boseiaimatczyna miłość初恋 (hatsukoi)pierwsza miłość愛人 (aijin)kochanek恋人 (koibito)ktoś z kim jesteśmy w związku愛車 (aisha)czyjś ukochany samochód恋文 (koibumi)list miłosny 愛読書 aidokushoczyjaś ulubiona książka恋に落ちる (koi ni ochiru)zakochać się (dosłownie: wpaść w miłość, czyli tak samo jak po angl. fall in love)恋愛結婚 (Renai-kekkon)małżeństwo z miłości (słowo to składa się ze słowa: 恋愛 (renai) – miłość romantyczna [renai zawiera kanji na ai i koi])恋敵 (koigataki)miłosny rywal博愛 hakuaifilantropia Zwrot „kocham cię”, jak mogliście wyczytać z tabeli, tłumaczony jest na „ai shiteru”. W Japonii zwrot ten nie jest używany tak często i wprost jak w Polsce. Bardziej niż zwykłe „kocham cię” japoński odpowiednik może być przetłumaczony na „całkowicie obdarzam cię miłością”, „kocham cię najbardziej w świecie”. Zwrot „ia shiteru” jest bardzo doniosły, ważny i ekspresyjny. Japończycy nie używają go często (jeśli w ogóle) gdyż przeznaczony jest dla tego jedynego partnera na całe życie. W przeciwieństwie do prawdziwego życia jest to dość popularna fraza w romansidłach. Możecie się więc zastanawiać co w takim razie mówią sobie nawzajem kochankowie, w końcu młodzi ludzie lubią mówić sobie o swojej miłości. Dodatkowo na początku mało kto z nas wie, że dany partner będzie tym na całe życie, jak więc w ogóle zasygnalizować bez zwrotu „kocham cię” nasze zainteresowanie? Z pomocą przychodzi nam zwrot 好きだ (suki da) czyli lubię cię. Ten zwrot jest dużo częściej używany i ma dużo lżejsze znaczenie. Dzięki niemu możemy wyznać komuś miłość (w bardziej formalnym tonie możemy powiedzieć 好きです (suki desu)). Młodzi ludzie w związkach używają go w podobny sposób jak my naszego „kocham cię”. Zwrot ten napiera wartości dzięki kontekstowi i włożonym w niego uczuciu. Jeśli jednak uważamy, że samo lubię cię jest nie wystarczające, możemy zawsze powiedzieć bardzo cię lubię – 大好きだ (Daisuki da) (bardziej formalnie: 大好きです – daisuki desu ).

jak jest po japonsku kocham cie